Подмена сюжета игры при локализации?!? — Вопрос Ребром

Привет, кубисты!
Сегодня у нас на канале довольно необычное видео, которое я решил сделать, впервые столкнувшись с подменой самого смысла и сюжета игры при её локализации. Как Вы считаете, допустимо ли это в силу тех или иных причин? Давайте подискутируем на эту тему и обсудим её вместе!

Подмена сюжета игры при локализации?!? — Вопрос Ребром: 7 комментариев

  1. допустимо. Хотя в данном случае подобрано не очень удачно, что и заметил Алексей.
    Например поиграть в Десент захотят любители фентези, а в Звездные войны с той же механикой — захотят фанаты конкретной франшизы.
    Или другой пример — как написал один из читателей боардгеймера.ру: с детьми играть в зомби кубики составляло доп. трудность (нужны объяснения про зомби), а пнп-версия с белочками и орешками — уже интереснее.
    Среди ПнП такой редизайн (обычно это косметическое изменение, но есть также и переделка всего сеттинга игры) также встречается, хотя это касается в основном карточных игр. Например, есть Мачи коро сделаная испанскими фанатами в фентези мире.
    Или еще — Battle Line, Coup.
    Официальные редизайны — Тайное послание/Тайное вторжение/Пять колец (у нас не выпускалось) в оригинале имело другую тематику и специфичный дизайн.
    КГБ против ЦРУ — недавно была сделана в сеттинге звездных войн.

    • А имеет ли смысл играть с детьми в зомби кубики, да ещё и редизайнить их специально, если существует МАССА прекрасных детских игр, которые уже «готовы к употреблению»? :-)

      • Поскольку речь шла не про меня, то могу сказать свое мнение. Интересные механики в играх встречаются не часто, поэтому выхода два:
        — или заниматься поисками игрушки с нужной тематикой,
        — или доделать самому.
        Оба варианта требуют времени. Если первый вариант требует навыков хорошего покупателя и отзывчивости производителя, то второй вариант — навыков мастера. Второй вариант приятнее.
        Для меня — точно. -)

  2. Допустимо. Это коммерческий продукт, так что классическая локализация предполагает две вещи:

    1) учет лингвистической составляющей (собственно замена одних букв одного языка на другие другого языка);
    2) и принятие во внимание культурологического компонента (представители разных культур мыслят разными понятиями-концептами, им банально будет либо непонятно, либо просто неинтересно оперировать элементами (реалиями) чужих культур). Ведь кто из русских маленьких детей знает про Алькатрас?

    С другой стороны, можно осуществить адаптацию и заменять иностранную реалию на знакомую русскую, только кто захочет играть в игру, подразумевающую побег из Матросской тишины или Лубянки (ну это я так, к слову). Слишком будет политизированно и жестоко.

    С названиями фильмов ведь делают тоже самое. Настолки в этом не исключение. Коммерческий продукт должен продаваться (а разрешил ли правообладатель всякие там замены — это уже не наше дело).

    • Ну, с фильмами всё-таки не совсем корректное сравнение! Если бы это было то же самое, фильму в прокате искажали при переводе бы не только название, но и суть диалогов персонажей, например! Чтобы персонаж из преступника переозвучивался как тайный агент под прикрытием вы когда-нибудь видели? :-)

  3. Ну, мне кажется, что если сеттинг и дух игры не меняются, то это допустимо. Или по каким либо юридическим аспектам. Например, в данном случае игра не по какой-либо вселенной и сеттинг никак не поменялся от смены названия. А вот переделать так «Игру престолов» на отвлеченную средневековую стратегию было бы неправильно, так как теряется сам дух игры. Кстати, по поводу «Зомби кубиков» я играю в них с детьми (8 и 6 лет) и они в восторге. Правила простые, а элемент случайности очень высок, что позволяет легко выигрывать у взрослых. А в детали по поводу зомби я просто не вдавался.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *